7 to 8 pm ET
Share
Magos Herrera: Remanso
Watch the award-winning Mexican singer and composer as she presents the music she created during the pandemic.
Overview
New York-based, Grammy-nominated, Mexican singer and composer Magos Herrera is one of the most expressive, beautiful voices in the contemporary Latin American jazz scene. Herrera is best known for her eloquent vocal improvisation and her bold style, which embraces elements of contemporary jazz with Latin American melodies and rhythms, in a style that elegantly blends boundaries. In her return to our stage, she is joined by the Magos Herrera Quartet, an acoustic quartet that incorporates harmonic jazz principles and improvisational elements.
Magos Herrera Quartet and a string quartet comprised of members of the orchestral collective The Knights will present music that Magos produced during pandemic quarantine. The program will include new arrangements commissioned by Americas Society, songs included in the 2020 album Con Alma, and new original music written by Herrera with support from a Chamber Music America's New Jazz Works grant.
Magos Herrera Quartet
- Magos Herrera, voice
- Vinícius Gomes, guitar
- Sam Minaie, bass
- Alex Kautz, bass
With
- Alex Fortes and Yaira Matyakubova, violins
- Mario Gotoh, viola
- Jia Kim, cello
Program Notes
New York-based, Grammy-nominated, Mexican singer and composer Magos Herrera is one of the most expressive, beautiful voices in the contemporary Latin American jazz scene. Herrera is best known for her eloquent vocal improvisation and her bold style, which embraces elements of contemporary jazz with Latin American melodies and rhythms, in a way that elegantly blends boundaries. In her return to our stage, she will be joined by the Magos Herrera Quartet, an acoustic quartet that incorporates harmonic jazz principles and improvisational elements that includes guitarist Vinícius Gomes, bassist Sam Minaie, and drummer Alex Kautz.
The literal translation of remanso in English is “backwater,” a remote or isolated place that could also be where the flow of a river runs slowly or stops. It can be a place like a monastery, a river bank, or a haven of rest and tranquility.
Humanity has experienced a pause for the last year and a half due to the pandemic. We all weathered isolation, loss, and grieving, but were also provided with a space to reflect on the unconscious inertia of our daily lives, the constant anticipation mindsets, exhaustion and separation from what is essential as individuals and as societies. For Magos, it was a gate to transit a personal pilgrimage to ground where her voice belongs, to continue nurturing a musical path filled with purpose and an invitation to create a conscious, truer connection with the world.
Magos Herrera Quartet and a string quartet composed of members of the orchestral collective The Knights will present music that Magos produced, recorded, or wrote during quarantine. The program will include new arrangements commissioned by Americas Society, songs included in the 2020 album Con Alma, and new original music written by Herrera with support from a Chamber Music Americas New Jazz Works grant.
Musicians
Magos Herrera Jazz Quartet
- Magos Herrera, voice
- Vinícius Gomes, guitar
- Sam Minaie, bass
- Alex Kautz, drums
String quartet (members of The Knights)
- Alex Fortes and Yaira Matyakubova, violins
- Mario Gotoh, viola
- Caitlin Sullivan, cello
The Songs
- "Milonga Gris," (Carlos Aguirre). Arrangement by Sebastian Zubieta.
- "Samba em preludio," (Vinicius de Moraes, Baden Powell). Arrangement by Jaques Morelenbaum, commissioned by Americas Society.
- "Papalote" (Magos Herrera). Written with support from a Chamber Music America New Jazz Works Grant, arranged by Diego Schissi.
- "The calling" (Herrera). Written with support from a Chamber Music America New Jazz Works Grant, arranged by Gonzalo Grau.
- "Choro de Lua" (Herrera). Written with support from a Chamber Music America New Jazz Works Grant, arranged by Diego Schissi.
- "Cucurrucucu" (Tomas Mendez). Recorded in the album Con Alma.
- "Remanso" (Herrera). Written with support from a Chamber Music America New Jazz Works Grant, arranged by Diego Schissi.
- "Aire" (Herrera). Written with support from a Chamber Music America New Jazz Works Grant, arranged by Gonzalo Grau.
- "A redoblar" (Mauricio Ubal and Rubén Olivera).
Lyrics and Translations
"A redoblar" (Mauricio Ubal and Rubén Olivera)
Volverá... la alegría | Happiness will return |
A enredarse con tu voz... | To get tangled up in your voice |
A medirse... en tus manos | To take your hands |
Y a apoyarse en tu sudor. | And lean on your sweat |
Borrará duras muecas pintadas | It will erase hard grins painted |
Sobre un frágil cartón de silencio | On a fragile silent piece of cardboard. |
Y el aliento de murga saldrá... | And the breath of murga will go out. |
A redoblar, a redoblar | Let’s roll, let’s roll, |
Muchachos esta noche | Guys, tonight |
Cada cual sobre su sombra | Each one on their shadow |
Cada cual sobre su asombro | Each one on their surprise |
A redoblar, desterrando | Let’s roll, banishing, |
Desterrando la falsa emoción | Banishing false emotion |
El la-la-la..., el beso fugaz | The lah—lah-lah, teh fleeting kiss |
La mascarita de la fe... | The little mask of faith. |
A redoblar, a redoblar | Let’s roll, let’s roll, |
muchachos, que la noche | Guys, the night |
Nos presta sus camiones | Lends us her trucks |
Y en su espalda de balcones | And on her back of balconies |
Y zaguán, nos esperan | And porches, we will find |
Nos esperan otros redoblantes | We will find other snare drums, |
Otra voz..., harta de sentir... | Another voice, fed up of feeling |
La mordedura del dolor | The bite of pain. |
A redoblar muchachos la esperanza | Let's redouble, guys, our hope, |
Que su latido insista en nuestra sangre | Let its heartbeat insist in our blood |
Para que ésta nunca olvide... | So that it may never forget |
su rumbo | Its way |
Porque el corazón... no quiere | Because the heart ... does not want |
Entonar más retiradas. | To sing any more farewells. |
"Samba em Preludio" (Vinicius de Moraes and Baden Powell)
Eu sem você não tenho porquê | Without you, I have no reasons. |
Porque sem você não sei nem chorar | Because without you I can't even cry. |
Sou chama sem luz, jardim sem luar | I am flame without light, garden without moonlight, |
Luar sem amor, amor sem se dar | Moonlight without love, love without giving. |
Eu sem você sou só desamor | There is no love without you |
Um barco sem mar, um campo sem flor | A boat without a sea, a field without a flower |
Tristeza que vai, tristeza que vem | Sadness that goes, sadness that comes |
Sem você, meu amor, eu não sou ninguém | Without you my love I'm nobody |
Ai, que saudade | Oh, I miss you |
Que vontade de ver renascer nossa vida | I want to see our life reborn, |
Volta querido, | Come back, |
Teus abraços precisam dos meus | Your hugs need mine, |
Os meus braços precisam dos teus | My arms need yours. |
Estou tão sozinha | I'm so alone, |
Tenho os olhos cansados de olhar para o além | My eyes are tired of staring at nothing |
Vem ver a vida | Come and see life, |
Sem você, meu amor, eu não sou ninguém | Without you my love I'm nobody. |
"The Calling" (Magos Herrera)
I can see the city lights, silence in the night, calling | Puedo ver las luces de la ciudad silencio en la noche, llamando |
Thousand prayers passing by, like white kites in the sky, calling | Mil oraciones pasando como cometas blancos en el cielo, llamando |
Moonlight chasing violins, to unfold the song within, calling | Luz de luna persiguiendo violines para desplegar la canción que lleva dentro, llamando |
Tides of dreams of hopes and wings with colors that I’ve never seen, calling | Mareas de sueños de esperanzas y alas con colores que nunca he visto, llamando |
Here comes the wind singing a song, awakening every star, calling | Aquí viene el viento cantando una canción despertando cada estrella, llamando |
And I hear the world singing along, arpeggios in the dark, calling | Y escucho al mundo cantando arpegios en la oscuridad, llamando |
No where to go, no where to hide, | No hay a donde ir, no hay donde esconderse |
Nothing on the other side, calling | Nada al otro lado, llamando |
My heart is a sacred space in time, | Mi corazón es un espacio sagrado en el tiempo y, |
My love for you my holy land, calling. | Mi amor por ti mi tierra prometida, llamando. |
"Remanso" (Magos Herrera)
Un cielo arrugado de espuma | A crumpled sky of foam |
abraza a la tarde que quiere llorar. | embraces the afternoon that wants to cry. |
Se pinta un sendero de bruma, | A path of mist is painted. |
pececitos blancos que vienen y van | little white fish that come and go. |
A la orilla del mar un árbol los mira pasar | On the seashore a tree watches |
Con su cabellera de plumas | With their feathered hair |
las aves borrachas de tanto cantar, | the birds are drunk from singing, |
enredan sus pechos luna | They tangle their breasts that seem the moon |
por entre las ramas del árbol que está, | among the branches of the tree that is, |
cansado de sol cansado, | tired of sun, |
esperando la noche llegar. | waiting for the night to come. |
Debajo de la sombra el árbol | Under the tree shade, |
Estas tú | There you are. |
"Aire" (Magos Herrera)
Como el aire que va, llego a tu orilla | Just like the air goes, I reach your shore |
Por la ruta de sol que trajo el dia | along the luminous path that the day brought. |
El arrullo del mar que teje el tiempo | The cooing of the sea is weaving time |
De arpegios que van hasta este puerto, | of arpeggios that arrive into this port, |
Aire, aire! | Air, air! |
Puedo ser marea que se enreda, me enredo en tus besos de hiedra, | I can be the tide that tangles, I tangle inside your ivy kisses, |
Y con el rumor de las estrellas, bailamos por entre las piedras. | And with the stars rumor, we dance among the rocks. |
Todo se ilumina, delirio que luz, que va | Everything lights up, delirium of light, that goes |
Mi cuerpo camina de tu mano el aire, va | Holding your hand my body goes like the air. |
Nardos y poemas que naufragan en mi voz que se pierde en las venas | Nards and poems that are shipwrecked in my voice that gets lost in the veins |
Y un canto despierta en la memoria soñamos por entre las piernas. | A new song awakens in the memory as we dream between our legs. |
Todo se ilumina, delirio que luz, que va | Everything lights up, delirium that light, that goes |
Mi cuerpo camina de tu mano el aire, va | My body walks from your hand the air goes |
"Cucurrucucu" (Tomás Mendez)
Dicen que por las noches | They say every night |
No mas se la iba en puro llorar | he was purely a flowing river of tears; |
Dicen que no dormía | they say he didn't sleep |
No mas se la iba en puro tomar | but drinking to drown |
Juran que el mismo cielo | They swear that even the skies |
Se estremecía al oír su llanto | shudder with pity to his sad wails |
Como sufrió por ella | How he suffered for her, |
Que hasta en su muerte | That even in death |
La fue llamando. | He called for her. |
Cucurrucucu cantaba, ayayayaya, reía | Cucurrucucu, he sang, ayayayaya, he laughed, |
Ayayayaya lloraba | Ayayayaya, eh cried. |
De pasión mortal moría. | He died of mortal passion. |
Que una paloma triste | That a sad dove, |
Muy de mañana le iba a cantar | Early in the morning sang to him |
A la casita sola con sus puertas de par en par | In the lonely little house, with doors wide open. |
Juran que esa paloma | They swear that that dove |
No es otra cosa mas que su alma | Is nothing but his soul |
Que todavía la espera | That is still waiting for her. |
A que regrese la desdichada | For her return. |
Cucurrcu paloma. | Cucurrucucu, my dove, |
Cucurrucucu no llores | Cucurrucucu, don't cry. |
Las piedras jamas paloma | The stones, never, my dove |
Que van a saber de amores | What do they know about love! |
Cucurrucu cucurrucucu | Cucurrucucu, cucurrucucu |
Cucucurrucu paloma ya no le llores | Cucurrucucu, my dove, don't cry for him. |
The MetLife Foundation Music of the Americas concert series is made possible by the generous support of Presenting Sponsor MetLife Foundation. The Spring 2022 Music program is also supported, in part, by public funds from the New York City Department of Cultural Affairs in partnership with the City Council, by the New York State Council on the Arts with the support of the Office of the Governor and the New York State Legislature, and by the Howard Gilman Foundation.